Cobweb of にーしか

モデリング、海外ドラマ感想、洋ゲーRPG

Morrowindの翻訳のどこがそんなに面倒なのか?

主にダイアログだ。

小説より難しい。小説は行間を読む必要はあるかもしれないが、意味内容の関係は、文章を精読することによって読み手がそのまま理解したものとほぼ等しい。

ところが、ゲームに登場するNPCの台詞は、NPCの種族や階級、性別――日本語は性別や話者と受け手との関係によって呼びかける言葉が変化するため、場面設定をきちんと理解することが求められる。

話者の使う言葉は砕けているだけに、それを的確な雰囲気を持った日本語に仕立てることが大変だ。

英文を意味の通りに直訳しただけでは無味乾燥で、話者の人格が載らない台詞になって味気ない。

状況の解釈と、話者が平易に喋ってるであろう文言を、場面に相応しい自然な日本語に変換してやることが望ましい。

だから、要求が高くて難しい。
関連記事
スポンサーサイト



[ 2020/07/20 18:35 ] RPG | TB(-) | CM(0)
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
カレンダー
08 | 2023/09 | 10
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
月別アーカイブ
全記事表示リンク